华盛顿邮报对日本首相安倍晋三专访的新闻截图。安倍利用此次专访,打了一场非常“漂亮”的舆论战。
美国《华盛顿邮报》当地时间21日在其网站刊出采访日本首相安倍晋三的英文报道, 标题为“日本首相安倍晋三:中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。这篇报道的内容经中国媒体转译后,在国内外引起轩然大波。日本外务省表示,《华盛顿邮报》的上述报道不正确,并引发了误解。
《华盛顿邮报》随即回应称,该报准确引述和诠释了安倍晋三的言论。但也有中国驻日媒体记者拿到了安倍发言的日文原文,在微博中指出安倍原文中没说“冲突”、”中国希望对立或冲突“,似乎安倍成了媒体报道不实的受害者。
笔者不得不说,在这个戏剧性的事件中,媒体的注意力现在都被安倍牵着鼻子走,关注于研究安倍接受采访的日文原文及译文,《华盛顿邮报》的英文原文和中国媒体从英文的转译,而忽视了对安倍的逻辑陷阱进一步揭露。
在外交事务中,人们一直在力图避免因语言文化差异和表述习惯的不同带来误解,但这种情况并不少见。在中美交往过程中,翻译错误就曾影响过彼此的战略研判。例如,对于中国长期奉行的“韬光养晦”外交方针,美国国防部的翻译就曾存在很大歪曲,导致美国长期怀疑中国的国防发展战略。